Translator, by contrast, must accurately determine the content for transmission to the translation. As we have already explained, the choice of linguistic means for creating translation, is the second stage of the translation process. Creating a translator of the text on the target language differs from the usual speech activities using the language of the communicants. This is not about violating the norms of the target language influenced by the structure of the original language, but about features associated with recycled content translation. The quest for an equivalent transfer of the contents of the original imposes restrictions on the use of the target language.
Transfers will be different from original texts more frequent use of a structure similar to the source language, a large number of artificially created units that display signs of formal foreign language units, a large number of lexical items. Applied the techniques and specific strategies interpreter, depends largely on the ratio of the source and target language and translation problems are resolved. The basis of translation strategy is based on a number of fundamental conscious and unconscious systems. In the specific context of the translation act, they are implemented differently. First of all, it is assumed that in the translation of the original understanding always precedes his translation not only as two consecutive stages, but also as a prerequisite to the implementation of the translation process. It is clear that the interpreter can translate only what he knew, nothing more. This Installation is not entirely consistent, because on the one hand, self-understanding can be varying degrees, on the other hand, in exceptional cases, the translator can be used in the translation unit compliance, without being sure that means a special term to be translated.